Bu sayıda GELÎYA
QEDEXÎYE(Yasak Vadi) isimli hikâyem var.
...
Tam cayo ke awe û xîz lew nanê
yewbînan ra, ez uca ronişta. Mi lepa xo bi xîz dekerde. Yew lepa xo ra veng
kerd lepa bîne. Xîz leyîrê kerrayan o, bawkalê xîzî ko yo.
(Derya apey ancîya.)
Koyî yew destê mi ra herikîyayî
destê min ê bînî. Peskovî, xezalê koyan lepanê mi de çindik dayî. Yew luya
rengê sîmî de zincîya xo mîyanê xîzî ra vet û hetê koyî ra derg kerd.
(Derya asoyî ra acêr herikêno. Ez çirtanî nêvînena, la dûrî ra vengî yenê.)
Luyî tena sanikan de xasûg ê. Mi
yew luye temaşe kerde, luyêka dadîya leyîran. Leyîrê xo lewnayêne. Payanî ra
bî. Goşê aye vengan de, çimê aye derûdor de. Hende tebîî bîye ke sey tebîetî
bî, tîmsalê tebîetî bî.
(Derya ke ancîyabi, koyî vejîyaybî meydan.)
Tam naye ra bi xora, bê ke ez
tef-talê xo bigîrî, cêbê mi de estareyê deryayî, derya gama ke ancîyabi xo dima
kerdbi xo vîr ra. Yew zî çanteyê min ê paştî, ez kewta rayîr û dirban ser.
Ez ameya û ameya, peynî de resaya
nê cayî. Mi va ‘kar’, va ‘Şiwantî esta.’ Mi va ‘Beno.’
...
Çeviri: Roşan Lezgîn
Çeviri: Roşan Lezgîn
*
Tam
suyun kumla cilveleştiği çizgiye oturdum. Kumu avuçladım. Bir elimden diğerine
aktarıyorum. Taşın yavruları kum, kumun dedesi dağ.
(Deniz çekilmeye başladı.)
Bir
elimden diğerine aktarılıyor dağlar. Dağ keçileri, marallar zıp zıp
avuçlarımda. Bir gümüş tilki burnunu kumdan çıkartıp dağa uzatıyor.
(Deniz ufuktan aşağı akıyor.
Şelaleyi görmüyorum, sesi geliyor uzaklardan.)
Tilkiler
yalnızca masallarda kurnaz. Bir tilki izledim, anne tilki. Yavrularını
emziriyordu. Ayaktaydı. Kulakları seste, gözleri görüntüde. O kadar doğaldı ki
doğa misaliydi, doğa temsiliydi.
(Deniz gidince dağlar açığa çıktı.)
Tastamam
ondan işte tası tarağı dâhi almadan, cebimde denizin giderken unuttuğu deniz
yıldızı, bir de sırt çantamla yollara dökülmüşlüğüm.
Vara
vara buraya vardım. ‘İş?’ dedim, ‘Çobanlık var,’ dediler, ‘Olur,’ dedim.
Kapak fotoğrafları: Ümran Düşünsel
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.